„Каквото бъде
декодирано, умира.“
Послесловът
на романа „Бар Флобер“ (изд. „Панорама“, 2015; превод Здравка Михайлова) от
гръцкия автор Алексис Стаматис оставя читателя там, където го е открил – на
Итака на очакванията, Итака като метаобраз на реалността, Итака като начало и
край.
Пътуването
е ключовата дестинация – започва още из картата на корицата, а дестинациите са невидимият
контур на себеосъществяването. Нощното лятно небе прерязва действителността,
оставя огромна цепнатина в собствената атмосфера и историята на Лукас Матеу
засмуква въздуха в нежни водовъртежи.
„Бар
Флобер“ не е велика книга, но е интелигентно и очарователно четиво (с уговорката,
че преводът на места може би излишно полира специфичните авторови грапавини)
– жанрова литература, която доближава един
писател до читателя, оказвайки се безболезнена инжекция живот; „редакция на
хаоса“.
На попрището жизнено в средата
сред мрачни дебри сам се озовах,
че пътя прав изгубих в тъмнината.
Данте, „Божествена комедия“
Главният герой Янис Лукас е журналист на свободна
практика, с баща известен писател и с
приятели журналисти и поети. Янис има един дефект, маркирал докрай личния ми
живот, дългогодишна връзка, която отдавна е обезстрастена, и живот, изпод чийто
пръсти Музата се измъква необратимо. Последното се оказва превратна точка по
пътя към приемането на „доброволното скиталчество“
на Янис. В издирването на потънал в неизвестност гръцки автор, чийто
ръкопис случайно попада в ръцете на журналиста в Синята библиотека на баща му, той поема по своята одисея към себе
си.
Мотивът с откраднатите картини на Пикасо (за които ще
разберете още в Бареселона) и рамкирането на текст в текста по приятен начин съчетават
похвати, познати от книги като „Името на розата“ от Умберто Еко, през „Сянката
на вятъра“ на Карлос Луис Сафон, до жанрова и доста по-лека литература като „Шифъра
на Леонардо“ от Дан Браун.
Вплитайки философски, криминални, митични и реалистични
елементи, романът разделя странстванията на главния герой в пет глави: между
пет града – Барселона, Флоренция, Берлин, Аркадия и Атина – повествованието
циклично завърта пътя, сарсуелата, самотата, падението, скитането в Ада и
извисяването в Рая. Литературните препратки – битническото движение, имена като
Бекет, Бъроуз, Керуак, цитатите от Дантевата „Божествена комедия“, символиката на четирите откраднати картини на
Пикасо (Знамението, Бълнуването, Зона, Велики пости) и имената на героите (Христос, Лукас, Лито̀,
Матеу, Янис) не са случайно подбрани. Читателят се оказва на средата на
лабиринт, от който може да излезе само чрез решаване на кубчето на Рубик, а
словото се оказва диво животно, чието опитомяване превръща в роб на
инстинктите.
„Каквото бъде декодирано, умира.“
„Не съществува нищо, освен езикът, който те е сътворил, за да те погълне.“
Макар гравитиращ около стари мотиви – дилемата между
съдба и чиста случайност и откриването на себе си, когато си изгубен в навика –
„Бар Флобер“ се оказва толкова многопластов, че читателят сам се губи в тази
поетика на търсенето, за да се открие в Градината на Матеу (преповтаряща „Градината на Финци-Контини“ на Джорджо
Басани, в която двама души се срещат на неподходящо място, по неподходящо време
и се разделят).
Мъжките образи, наситили тази европейска география
на литературата, са плътни, далечни на читателя, но реално дишащи, а женските
ключови персонажи (Катерина и Лито̀) са по-скоро безплътни и въздишни,
заключващи в себе си идеята за Музата. Езикът на Стаматис съчетава поетичната
меланхолия на гръцката литература, естетиката на елинизма и култа към
индивидуалността с универсалността и стегнатостта на латинската литература. Една
творческа контракция е деляла въображението на Стаматис от създаването на
наистина смайваща литература (преобладаващото застиване на романа в дебрите на
криминалните мотиви е нещото, което тласка оценката назад до „интелигентен
литературен трилър“).
И все пак с „Бар
Флобер“ се откриваш. Не в романа. А в действителността. Той е мястото, на което се вливаш в багрите
наоколо. Разливаш се по листа, преди да опънеш платната за поредното си отпътуване от тази Итака, в която си се
превърнал. Макар и жанрова, тази книга е доста по-смайващо четиво от масовите
бестселъри и мога само силно да ви я препоръчам. Като една Пандора и с риск за
вътрешен Апокалипсис. В послеслова ще стане ясно дали виелицата ще ви напусне,
дали вятърът ще си отиде и ще се отпуснете в обятията на дома си, или по залез
ще отплавате. От и към Итака. Към „Бар Флобер“.
“Bar Flaubert” by
Alexis Stamatis – the Ithaca
of self-fulfillment
“Whatever is decoded dies.”
The
afterword of the novel “Bar Flaubert” (publisher: “Panorama”, 2015; translator:
Zdravka Mihaylova) by the Greek author Alexis Stamatis leaves the reader there
where it has found it – in the Ithaca of expectations, Ithaca as a meta image
of reality, Ithaca as a beginning and an end.
Travelling is the key destination – it starts within
the map of the cover, and destinations are the invisible contour of self-fulfillment.
The night summer sky slices through reality, leaves a vast slit in the personal
atmosphere and story of Loukas Matthaiou,
and sucks the air in gentle whirlpools.
“Bar
Flaubert” is not a great book, but it’s intelligent and charming reading (on condition
that there are places where perhaps the translation polishes needlessly the
specific crudities of the author) – genre literature that draws one writer
nearer to the reader, proving to be painless injection of life; “editing chaos.”
Midway
upon the journey of our life
I
found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Dante, “Divine Comedy”
The
protagonist Yannis Loukas is a freelance journalist with a father who is a
famous writer and friends who are journalists and poets. Yannis has a flaw that
has marked his personal life from end to end, a relationship of many years that
has been passionless for a long time, and a life under whose fingertips the
Muse is irrevocably slipping away. The latter is found to be the landmark on
the road to accepting the “voluntary wandering” of Yannis. When tracking
down a Greek author immersed in obscurity, whose manuscript has accidentally fallen
into the hands of the journalist in the Blue Library
of his father, he starts threading the path of his own odyssey to oneself.
The
motif of Picasso’s stolen paintings (for which you will find out as early as
Barcelona) and the text in the text frames combine in a pleasant manner devices
known from books as “The Name of the Rose” by Umberto Eco, through the “The
Shadow of the Wind” by Carlos Ruiz Zafón to genre and much
lighter literature like the “The Da Vinci Code” by Dan Brown.
Weaving
in philosophical, criminal, mythical and realistic elements, the novel divides
the roaming of the protagonist into five chapters: between five cities – Barcelona , Florence , Berlin , Arcadia
and Athena – the narration turns cyclically the road, the Zarzuela, the
loneliness, the downfall, the wandering in Hell and ascending into Heaven. The
literature references – the beatnik movement, names like Beckett, Burroughs,
Kerouac, the quotations from Dante’s “Divine Comedy”, the symbolism of the four
stolen Picasso paintings (The Omen, The Delirium, Zone, Great Lent) and the
heroes’ names (Christ, Loukas, Letò, Matthaiou, Yannis) are not randomly chosen.
The readers finds themselves in the middle of a labyrinth out of which they can
only escape by solving the Rubik cube, and word turns into a wild animal, whose
taming transmutes oneself into a slave of instincts.
“Whatever is decoded dies.”
“There is nothing except language that created
you to devour you.”
Although
gravitating around old motifs – the dilemma between destiny and pure chance and
finding oneself when one is lost in habit – “Bar Flaubert” proves to be so multilayered
that the reader loses themselves into this poetics of searching only to find
themselves in The Garden of Matthaiou (repeating “The
Garden of
the Finzi-Continis” by Giorgio Bassani where two people
meet in an inappropriate place, and in inopportune time and separate.)
The
male images that saturate this European geography of literature are dense,
distant to the reader, but tangibly breathing, and the key female characters (Catherine
and Letò) are more ethereal and aerial,
locking in themselves the concept for the Muse. The language of Stamatis
combines the poetic melancholy of Greek literature, the aesthetics of the
Hellenistic period and the cult towards individuality with the universality and
neatness of Latin literature. Stamatis was one creative contraction away from
creating really astounding literature (the predominant petrifying of the novel
in the maze of criminal motifs is the thing that shoves the rating back to
“intelligent literary thriller.”)
However,
you find yourself with “Bar Flaubert.” Not in the novel. But in reality. It is
the place where you infuse yourself into the hues that surround you. You spill on
the paper before you crack on sail for another departure from that Ithaca you have turned
into. Although genre this book is quite more amazing reading than the mass
bestsellers and I can only recommend it strongly. As a Pandora and with a risk
of inner Apocalypse. In the afterword it will become clear whether the blizzard
will leave you, whether the wind will go away and whether you will relax back
into your home’s embrace, or you will set sail at sunset. From and towards Ithaca . Towards “Bar
Flaubert.”
Тranslator: Nataliya Yaneva
Коментари
Публикуване на коментар