За съдбата на жителите на арменското селце Маран, скрито между планинските
хълмове, Абгарян разказва в на три части - три ябълки, спуснати от небето по стар марански обичай:
"една за онзи, който е видял, втора
за онзи, който е разказал, и трета за онзи, който е слушал и вярвал в
доброто". В този роман в едно забравено от Бога място животът
все пак е успял да си проправи път – спасението от тегобите на битието, от
лютивите наказания на природата, от жестокостта на припомнящата за себе си цивилизация
идва с простотата и чистотата на съзнанието.
Корицата на българското издание, дело на Иван
Масларов (наистина не се сещам за друга толкова грабваща ме и толкова
романтична корица) придърпва погледа, без да оголва изцяло съдържанието,
поместено в тези 198 станици, водещи натам, където отдавна вече няма никой и там,
където са живели ненапусналите, непрегърналите те предци.
Историята на Василий, на Анатолия, на Тигран,
Настася са разделени само географски от съдбата на прабабите и прадядовците ни,
но коренът на живота е изградил гъста мрежа от споделени въздишки. Смехът и
сълзите, радостта и тъгата са основите на онази прогнила портичка, през чийто
пролуки духа вятърът на общностното, на единното.
Абгарян
преде нишката на повествованието си плавно, витиевато. Героите й са плътни,
живи, а атмосферата на романа е сладко-кисела, пробуждащо свежа – гмурването в
нея прилича на смело впиване на зъби в зелена ябълка.
Магическият
реализъм на тази документална приказка напомня на Маркесовата разходка из
вълшебното и „пътуване(то) по посока на сянката“ на Яна Букова. И наистина, „Три
ябълки паднаха от небето“ е разказ за сенките – за онези концентрации на светло
и тъмно, в които се крият нюансите на човешкото. Пелиново и Йовково ходене по планинската
поетика.
Житейският
кръговрат, изографисан така майсторски,
винаги е радостно събитие. Взаимоотношенията на едни съвсем „обикновени“ хора, обгърнати от суеверна нишка приказност, се превръщат в нещо вълшебно, в малка история, върху чийто плещи се крепи целият свят.
Въпреки това признавам, че за творбата може да се стори
на по-нетърпеливия читател монотонна, застинала. Тази горска дъхавост, това
спокойствие са колкото притегателни, толкова и чужди на една по-ранна възраст, на едно по-ново поколение. По закона на времето и на мястото, „Три ябълки паднаха от небето“ е невероятно
нежна и елегантна творба, която обаче би докоснала по закона на сърцето
по-сантименталния, по-родово обвързания читател.
Комплименти за „Лабиринт“, че са
успяли да уловят този различен роман, бягащ от крещенето и изискан в тихостта
си. Дори и с някои незначителните грешки, добрият превод, форматът на изданието и омагьосващата
корица предизвикват истинска привързаност към едно уж просто физическо тяло –
малка черна книжка, която носи светлина на останалите без нея.
Много, много красива, мъдра и чувствена проза, изящен стил и мпрекрасно четиво, което бсе поглъща на един дъх! Благодарности на талантливата Нарине Абгарян и много добрият превод!
ОтговорИзтриванеС нетърпение очакваме превода на продължението!