„Братът”
(изд.
„Панорама“, 2012) от Давид Албахари е постмодернистичен роман за средно
известен белградски писател, който изневиделица научава, че има брат, също
писател.
Тази втора поред книга от „философския“ цикъл на сръбския
автор доказва, че не само кравата е самотно животно. От прага на реалността
разказът поема по криволичещите пътеки на сюрреализма и събира стъкълцата
последствия от човешките изолация и загуби.
Филип е писател, бивш алкохолик, загубил майка си, баща си и
сестра си, разведен. Описва се като „губещ“, докато един ден не получава писмо.
И подозрението му към белия лист е основателно – късчето хартия му носи всичко,
но и го убива. Филип има брат на име Роберт – последната свръзка и развръзка
със съзнанието му.
Трудно е да се навлезе във водите на книгата, първата
страница привидно мами с поезията, носеща се от изреченията, но после избраната
форма на преразказ (Филип споделя на разказвача, а той на читателя) натежава на
клепачите. Въпреки това, от този роман трудно се излиза. От тотален шок през
пълно съпреживяване до абсолютно сътресение на вярата у човешкото – Албахари с
прецизност играе с читателската психика. Из страниците му ще намерите много реалност
и много въображение. Аристотеловата „Поетика“ е метрономът на събитията, а
трагедията надхвърля границите на очакваното. Актуален като тематика, сръбският
автор все пак изненадва с нюансите на творбата.
Като единствен минус отчитам пасивността на главния герой,
Филип. Откровено дразнещ с липсата си на реакция, с прегръщането на позицията
„аз съм губещ“, той е жертвата, която доубива ситуацията. И макар характерът му
да е съвсем съзнателно изграден от автора именно като такъв, може да отврати
читателя.
„Братът“ на Албахари изненадва, обърква и отвращава. В него е
събрано много от човешкото, което отблъсква, но точно това, човешкото, е
поднесено така увлекателно, с лека ирония и без да осъжда, интимно и граничещо с нормалното, че
читателят се губи в този кафкиански свят и сякаш още дълго живее в него.
Комплименти на изд. „Панорама“ за красивото издание, на
Капка Кънева за корицата, както и на Рада Шараланджиева за превода. Макар „Гьоц и Майер“ да остава magnum opus-a на автора според мен, тази творба е пълнокръвно и цветно четиво, което печели уважение с общочовешката тематика, която подхваща.
Коментари
Публикуване на коментар