При досега с такива книги нищо няма смисъл. Нито реденето на удивителни,
нито опити за критическа дисекция по наратива, нито рекламни слогани. Нищо
особено книга. И в крайна сметка толкова нещо, с което шега не бива.
Не мога да кажа, че пишейки тези редове, се чувствам добре. Напротив, едно
тягостно чувство е легнало на сърцето ми. И може би само усещането,
което „Нищо“ от Яна Телер (изд. „Лабиринт“, 2016; превод: Емилия Масларова) оставя,
има значение при решението дали да преминете отвъд дървото, отвъд семплото
заглавие на корицата.
С една наглед универсална, приказно
започваща история и с простички изразни средства Яна Телер си играе на котка и
мишка с читателя. Поднася му сериозното, вечното, философски неразгаданото.
Какво е това СМИСЪЛ. И защо според напусналия класната стая Пиер Антон НИЩО
няма СМИСЪЛ.
Да се опълчиш на ежедневните разбирания и да изобличиш комерсиалността на
живота – нихилистичната позиция никога не е водила до по-страшни последици. И
истини.
В опити да убедят своя съученик Пиер Антон в смисъла, група ученици
извършват немислими неща. И докато в началото всичко звучи като сладка
тийнейджърска история, в един момент в читателя нещо се прекършва. Чувството за
грабеж, за посегателство над самия него надделява. И сърцето се свива в
тягостна молба – не отивайте по-натам!
Най-въздействащото изразно средство на Телер – простотата, с която
разказва. Спокойствието в тона на главната героиня Агнес. Пречупени през нейния
поглед, събитията в книгата са някак по-близки, по-страшни, още по-ужасяващи.
Бол-ка – е нещото, което остава след тази книга. Загуба. И е факт, че макар
да жонглира с наглед преекспонирани теми, „Нищо“ ужасява. Фактът, че главните
герои са деца, логичността на всяка една тяхна стъпка към пропастта,
жестокостта, но обосноваността на всяко решение нагнетяват напрежение, а
нарочно оставените полупразни страници се оказват най-тежки за
разгръщане.
Антиутопията „Нищо“ на Яна Телер е тремор, след който читателят изпада в
състояние на амок. Не очаквах да ми окаже такова влияние, не очаквах да извади
от релси структурираното ми ежедневие. Но я мисля. Поздравления на издателство
„Лабиринт“ за чудесното оформление, добрия превод, добрата коректорска работа
на Ива Колева и най-вече за смелостта да стигнат до финала на романа. Защото със смисъла шега не бива, нали?
Коментари
Публикуване на коментар