Да овладееш живота и смъртта чрез
езика е нелека задача. Особено когато понякога езикът не иска да излезе от границите на думите.
Не е такъв случаят при неиздаваната
на български досега „Докато лежах и умирах“ от Уилям Фокнър (изд. „Колибри“, 2018;
превод: Рада Шарланджиева).
Осцилирайки около тъжното деветднеевно пътуване на едно семейство,
което иска да погребе починалата майка в града така, тя се превръща в поток на
съзнанието и впечатляващ литературен
експеримент.
В около 60 малки гледната точка на всеки един
от персонажите определя историята и създава няколко различни наратива. Езикът в
ръцете на Фонкър е инструмент и единствено изразно средство, чрез което да се
създават събития, рисуват черти, мимики и жестове и определят посоки.
Фокнър създава реалистични герои –
хора, от които световният ред не би се заинтересувал на пръв поглед, но които
са онези носители на поетиката на ужаса и безсилието, които успяват да преминат
отвъд метафизичните измерения на морал и религия.
„Помня как на млади години вярвах, че смъртта е телесен феномен; а сега зная, че е просто функция на духа – и то на съкрушения дух. Нихилистите казват, че тя е краят; фундаменталистите, че е начало; а в действителност смъртта не е повече от изнасяне на наемателя или семейството от квартирата или града.”
Човешката емоция и родовата памет
са основните смислови гнезда на тези миниатюрни изповеди:
„А и животът не е създаден да е лек за хората: иначе нямаше да имат причина да са добри и да умират.“
Кратък, сбит, на моменти дори
мъчителен – разказът на Фокнър плете стоманените нишки на една абсурдна реалност,
която не се интересува от готовността на човека за едно или друго фатално
събитие.
Макар „Докато лежах и умирах“ да не
е най-лесната за преглъщане творба на автора, тя със сигурност не отстъпва на „Врява
и безумство“, „Светлина през август“ или разкази като „Слез на земята, Моисей“. А
прекрасното издание на „Колибри“ е единственото, което книгата би могла да
заслужава.
Коментари
Публикуване на коментар